英語でSweet Heartって言われたら??その意味は?

2018年6月10日


Photo by Elné

昨日、うちに2週間滞在しているワンホリの日本人の子とショッピングに行った時、Grocery Storeのおじさんが私に買った荷物を渡しながらHere we go, Sweet heart.って言ったんですよ。そしたら、隣にいたその子がびっくりしてました。。。(^^;;

こんにちは、ラン(@kikispets)です。

今日は、英語でのフレンドリーな親愛表現、そして実際のSweet Heartの意味や、Sweet Heartってどんな人にどんな場面で使えばいいのか、をご紹介します。

スポンサーリンク

Sweet Heartの意味は?

英語のネイティブの人がこのような状況でSweet Heartという時は、フレンドリーにしているだけ。ですね。

決して愛情表現ではありませんっ。(^^;;

特にサービス業、ウェイター・ウェートレス・ショップの店員等々。。。それも、ノリがいい、元気いっぱいのタイプの人が使う事が多いですね。それと、ご年配の方も良く使うかなと思います。

言う対象は、年上であろうが年下であろうが、言います。あきらかに年上のお婆さんに、お店のおじさんが言ったりします。

では、ほかにはどんな表現があるでしょうか?

フレンドリーな親愛表現

Sweet Heart

Honey

Dear

My dear

Love

Sweet Heart

Sweety

ココまでは↑お店などでも言われたりします。正直、あんたのHoneyじゃないし、と思ったことも当初はありましたが、今では言われて嫌な気はしませんね。

ココから↓は、夫婦や彼氏彼女間、家族間で使われることが多いと思います。

My dear

My love

Darling

Babe

この他にも

Pumpkin, Cupcake, Sweetpea 等など。これらは、子供やペットに使われることが多いです。

これらの表現は、他人、自分の子供、自分の旦那、そしてペットに対しても使われますが、とても仲の良い友人にも男女問わず使いますので、男友達にMy loveとメールの最後に書かれてたり、別れ際に言われたりしても、愛の告白かも!と思わないようにしましょ~。(^^;;

しかし、これは本当に人それぞれで、英語のネイティブであっても、おとなしいタイプの人や恥ずかしがりやのタイプの人はほとんど使いませんね。うちの旦那は私に対してカードやメールなどにはdarlingなど書いたりしますが、決して口には出して言いません。

その反面、私は英語脳になっている時は旦那さんにDarling, Sweet Heartくらいは言いますね。

こうやってオープンに愛情表現をする英語のネイティブたちですが、LoveとLikeの違いには厳しいです!

LoveとLikeの違い

LoveとLikeの違いが大きな問題になってくるのはずばり異性間のみです。

よくドラマで、男女の一方がI love you.と言ったのに、片方はI love you too.と言えなかったりするとめちゃくちゃ気まずい雰囲気になってます。I really like you but….と続いたりすると、片方はもう泣きそう。。。


Photo by Guillermo Viciano

こんな感じでLoveとLikeの使いわけは男女間ではとーっても重要です。

これが、例えばLoveの対象がで I love this cake! と I really like this cake!の2つでは、そんなに「大好き」の違いがなかったりしますね。

I love you.と言われて「私も」という時は。Me too? You too?

Me too!ではありません!

You too!です!

これは、略語で、I love you too!の最後の部分だけを言ってるわけで、You too!だかMe too!だか分からなくなる!っていう方は、I love me too.じゃないよな。。。と思い出して頂けると、You too!が正解!ってすぐ分かるかと思います。お間違いなく~!

それでは、また~!

スポンサーリンク